And what a love song. I’m glad that you enjoyed it! Thank you for sharing your story! Do you have any pictures of that era in France? So, it seems to me that the use of that word has quite a lot of depth given that Piaf understood both a literal meaning of “trembling” but also the musical counterpart. . Non, Je ne regrette rien No, I don't feel sorry About nothing. The Air Force provided a bus to take us to and from the base. Went from there and have been enthralled with Edith since then. It’s wonderful that people of all ages – from young to old and different walks of life can be brought together by song! Am currently studying this song for live performance and this helps a lot to a non french speaker. Hamza - Spider. Thank you for the translation of this beautiful song. Great job, thank you! How can one not cry every time. . Je ne regrette rien. It was adopted for that use, but it was not written to commemorate such event. Enjoyed reading the lyrics. La Vie en Rose was featured in the new version of “A Star is Born” that just came out (Lady Gaga sings it) and she has many other famous songs. love this song was trying to learn the French so I could sing it live: I love your work! They are so beautiful and moving, and it’s been my pleasure to translate them and bring them to an English-speaking audience. It’s so moving. Indeed, Piaf was herself a master of using her voice to this effect. I was a “cold warrior” and stationed in the USAF base in Phalsbourg France in 1961- 1962. I think a couple of lines have been miss synced here Piaf is clearly a one-of-kind performer…you actually feel her words. No, nothing of nothing No, I don’t regret anything Neither the good things people have done to me Nor the bad things, it’s all the same to me. Not the good things people have done to me. Thanks for Your Translation. I usually describe these choices in the text under the lyrics. This is a pretty good video on how to pronounce the French nasal sounds, and they are the really tricky ones for non-native speakers: https://www.youtube.com/watch?v=t5pFy_pu-Tw. This is a harsher way to say “I don’t care” – the milder way would be “je m’en fiche.” So Edith is saying that she REALLY doesn’t care about the past! Robert C. It’s true I often get misty eyed listening to this song!! At first she was reluctant to visit the composer, but after she she did visit him and heard him sing it, she had to have it. ‘J’ai allumé le feu’ should be I set into fire not the other way around. I removed the all the iTunes buttons as they weren’t be used often and I felt like they were slowing down the load time of the page. Je l’ai créée, je l’ai vécue. Again, thank you! I came across your translation when the Allstate commercial featuring “Non, Je Ne Regrette Rien” reminded me of my 1965 romance with a French exchange student who had come to New Orleans. You can check it out here if you’re interested: https://www.frenchlyricstranslations.com/la-vie-en-rose-edith-piaf-french-lyrics-and-english-translation/. Non, Je Ne Regrette Rien (No Regrets) is a famous Edith Piaf song that was featured in the movie Inception as the song that triggered the heroes to exit a dream. It is a great song and very well translated. Leave them in the comments below! What does it mean? Edith Piaf’s songs in particular have such an enduring quality. Yes this song was adopted by the French legion and continues to be an important song in French culture. But the song Je Ne regrette rien is ,was ,exactly her song of her life,her loves, the complete picture so emotionally sung as any good chanteuse would sing, but especially by dear Edith.. My grandmother spoke Canadian French. I am one of the biggest fans of the little Sparrow!. It’s a classic for a reason! When you write in lines in French, it obviously is not a translation!!! A friend in linguistics in Canada definitely hears ‘toi’ but a French lady visiting England (where I live) said she heard ‘moi’. Hi, Darby! Je repars à zero: Literally “I return to zero,” which means “I’m starting over again.”. Amazon Price New from Used from Audio CD, Audiobook, Feb. 22 2011 "Please retry" CDN$ 9.42 . At eighty years old, I think that’s a great thing to say. I’ve had another listen – at the different Youtube recordings of Edith singing and I still hear ‘moi’ on at least one of them – but ‘toi’ on another. Click to see the original lyrics Advertisements. Your translation makes it even more so. Thank you for taking the time to comment. Edith’s voice brings tears to my eyes. (I am grateful to have found this wonderful website!). Over 100,000 English translations of French words and phrases. I’ve also become a fan of it. I remember her telling me that the song was adopted by the French Foreign Legion for their involvement in Algeria since 1831 and ended in 1960. Avec leur trémolos: With their tremblings any help would be appreciated. Paroles.net dispose d’un accord de licence de paroles de chansons avec la Société des Editeurs et Auteurs de Musique (SEAM) Sélection des chansons du moment. The song was released in 1960 and remains Edith Piaf’s most famous song after La Vie en Rose. Hi Robert – I think I switched them on purpose because it makes more sense in English to say “I set fire to my memories” rather than the literal “With my memories… I set fire.” When I translate the lyrics I take some liberties so that it makes sense in English. Ai-je fait des gaffes? Thanks, Mike, that was a teeny bit troublesome, but over all I do think it was a wonderful of Darby to do this. To summarize; the translation is correct. The were from France and absolutely loved her and I could see why even then. Listen to the audio pronunciation of Je Ne Regrette Rien on pronouncekiwi. I will have to read and learn more about Ms Edith. Thank you! I’ve known of Piaf since the ’60s when I took courses in French in High School from a gifted teacher, Joe Harris. I’ll try to find some and add them in here. I am in my 70s and know I have heard this song before, but I still can’t remember where. Non ! Thank you, Darby, for the work you have put in on this. Last night I saw the commercial again, made note of the name of the company and googled it. He in no way composed it for the Algerian event. Notify me of follow-up comments by email. Learn how your comment data is processed. However, this is how I used to say it in my head so as to give it some kind of meaning and it kinda worked well. I’m also a fan of Edith Piaf and I believe her songs will continue to capture the hearts of new generations. I am 77 Years and can still hear it as if it was yesterday. Particularly the vocabulary notes. I was introduced to this song when I saw the movie Inception and then heard it several times in French cinema, particularly in the movie Edith Piaf’s life, ‘La Vie en Rose’, and had been in love with this song ever since. When I saw the Dove chocolate commercial and heard her singing that song, I t is like I have not rested until I found this page. Can you help? Non, je ne regrette rien est une chanson composée en 1956 par Charles Dumont, sur des paroles de Michel Vaucaire.Elle est enregistrée pour la première fois par Édith Piaf le 10 novembre 1960 et sort en décembre [1].Elle fait partie des chansons les plus connues de la chanteuse dans le monde. A framed poster, gold on white, that says ‘Non, je ne regrette rien’ hangs in my dining room. If you would like to support this blog you can buy this beautiful song by Edith Piaf on iTunes by clicking the button below. Je m’en fou: I don’t care Speaking a lot helps too. Thanks! It’s quite Adele isn’t it? Enter your email address to be the first to know when new translations are posted. Suggestion: Change the last word from “toi” to “moi”. Pas moi! I’ll be translating some more of her work next year as well. If you search “french novels for kids” on Amazon you will find quite a few (if not on Amazon.com, then definitely on Amazon.ca). Merci . It’s my pleasure Annette, thank you for leaving a comment! I’d like to do more – hopefully I’ll have time this summer! When I heard the lyrics to this song on a commercial, I had to find out who sang it and the English translation. I am also a fan of Edith Piaf’s songs. That’s amazing Jimmy, thank you so much for commenting! "Non, Je Ne Regrette Rien" translated English means "No, I do not Regent Anything" was written in 1956, but was popularized by Edith Piaf. One year in high school. A breakdown of vocabulary, and an explanation of the translation and phrases will follow the video and translation. And the video is a nice find, also. oublié (oublier): forgotten, from the verb oublier, meaning to forget. I’ll be sure to update that. Lynda - Si tu m'aimes 2. Today, they begin with you. 628.6k Likes, 5,959 Comments - BTS official (@bts.bighitofficial) on Instagram: “Je Ne Regrette Rien #JeNeRegretteRien #후회하지않아 #V #NoRegrets #NEVERMIND” Now that I know it means she had no regrets, I can understand why Allstate used is for their commercial. . Piaf sang it in commemoration and the Legion appropriated its use. After reading her story, I came to better understand that special element in her voice that causes our eyes to tear up as we listen, even without translation. You’ve wonderfully expanded the memory of Edith Piaf to a far greater audience, we who speak only English.